Die deutsche Satzstruktur

“Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten.” (No one intends to build a wall.) Walter Ulbricht, 15 June 1961, less than two months before the Berlin Wall was built[69]

(Phonetic: “Nee-MANT hot dee ap-ziCHt, eye-nuh mao-er, tsu air-riCH-ten”, where “CH” is a slightly guttural hiss)  Word-for-word literal translation reveals German’s insane sentence structure:  “No one has the foresight, a wall to building.”  XD


  1. #1 by Phillip on October 19, 2011 - 9:29 PM

    I have one that’s almost as bad, if only I could remember it. It basically amounted to two words in German but the English translation was a saying about lawyers.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: