I think by this point in our lives, all of us (or near enough to) have, at some point or another, played around with the automatic translation services to get something interesting/funny/bizarre. It’s usually good fun. Today, I stumbled on a new tool to help with that: Bad Translator.
Bad Translator takes your words, and translates them through a variety of languages for you (10, 25, or 54 steps) and spits out results that are often more interesting than other tools such as Translation Party (which, rather than seeking the most humorous results seek the equilibrium point at which a phrase translates in a technical sense back and forth between English and Japanese unaltered—an interesting function all its own).
The example they give is a translation of a line from a Lady Gaga Song:
Original, from Lady Gaga’s Bad Romance: “You and me put on a bad romance”
54 Translations later: “I love you?”
I played with it a little, and got some fairly Zen answers (“All your base are belong to us” became “Construction”). But I thought by far the most interesting came when I stumbled to floatingsheep.org, and pulled out the second sentence of their article, Political Cyberscapes I: Democracies and Dictators.
“In an attempt to achieve the hat trick of talking about things best avoided at the dinner table, we’ve turned our (short term) attention to mapping a series of references to a range of political terms.”
…54 translations later we get:
“Management company or another group (see above, if any) – are working to improve the situation.”
Obviously, the entire original meaning has more or less been lost here. But I was actually rather intrigued that it spit out a fairly coherent bit of corporatese. Anyway, if you want a bit of fun, go play with it.